* * * * *
Yesterday: I summarize the whole back story of Oedipus for my ninth graders so that they will actually get the glaringly obvious dramatic irony throughout the whole play. (In case you need a refresher, he kills his dad and has four kids with his mom before he realizes who his parents are.)
Today: A girl stands up, ready to act out the part of Oedipus. Two lines in, she mispronounces the word "incense." She says "incest" instead. I burst out laughing and bring the class to a screeching halt. No one else is laughing, so I launch into a ten-minute explanation of Freudian slips. Then I realize they don't know who Freud is, so I give a psychology lesson on Freud. Then I realize that half of the class still isn't getting the joke, and I think it's because they doesn't know what incest is. So I just tell the girl to keep reading.
The next period: The kid acting out Oedipus does not say incest instead of incense. But I stop anyways to explain the hysterical Freudian slip that occurred in the previous class. No one gets it. I give up and tell the kid to keep reading aloud. Five words later he says "hymen" instead of "hymn." I just let him keep reading.
* * * * *
This brings up a great question. Do you always correct kids' pronunciation when you're reading out loud? Especially when it comes to something like Shakespeare? I try to, for the most part, but sometimes I just have to let it go or I'll be correcting every word they say.